Prólogo y versión anotada:
Liliana Heer y J.C.Martini Real
“... El curioso nombre del viejo músico holandés hace que toda la belleza parezca curiosa y distante. Oigo sus variaciones para clavicordio en una antigua tonada: Youth has an end. En la vaga niebla de sonidos antiguos surge un tenue punto de luz: el lenguaje del alma está por ser oído. La juventud tiene un fin: el fin está aquí. Nunca será. Bien lo sabes. Entonces, ¿qué? ¡Escríbelo, carajo, escríbelo! ¿Es que sirves para otra cosa?”
Giacomo Joyce es la obra en prosa más breve de James Joyce, situada entre la autobiografía ficcional y el diario íntimo: narra un romance prohibido entre un profesor de inglés y su joven alumna. El autor la escribió durante su estadía en Trieste, cuando estaba finalizando Retrato del artista adolescente y comenzaba Ulises. La decisión de Joyce de dejarla inédita impidió tal vez que se formalizara como poema o novela.
Liliana Heer y J.C. Martini Real analizan el texto considerándolo una pieza clave del universo joyceano, rastrean sus insistentes huellas en todos sus libros, y proporcionan a los lectores hispano-parlantes una traducción anotada original, la primera hecha en Argentina.
|