Liliana Heer

Contratapa
Prólogo
Giacomo Joyce
Versión anotada
Cronología de Joyce
Presentación
Reseñas

<




©2003
Liliana Heer

Reseñas de Giacomo, el Texto Secreto de Joyce

---------------------------------------------------------------
                                     Menú
---------------------------------------------------------------




Por Ruth Fernández
Diario La Prensa, 1992

---

Tres partes conforman este valiosísimo ensayo, editado, en versión bilingüe, que Liliana Heer y J. C. Maritini Real , presentan sobre Giacomo, un libro casi desconocido del autor de Ulises. Con prólogo de severo rigorismo formal, la obra recrea en versión anotada el texto secreto de James Joyce, quien la habría escrito durante su exilio voluntario en Trieste.
El manuscrito, de carácter autobiográfico establece una mímesis entre sí mismo como autor y el relato personal, sin duda muy íntimo, en un juego paradigmático con la obra del aventurero veneciano Giovanni Giacomo Casanova.
No obstante, en Giacomo Joyce -por momentos James, Jamesy o Jim- la figura  de la mujer se presenta velada. A veces pura y virgen, otras ramera, adúltera, casada o cadáver: se trata en síntesis de Amalia Popper, su discípula de inglés en la vida real, aunque llamada siempre "ella".
Afirman los investigadores que la obra es de tendencia posromántica y que está fuera de la narrativa realista común en Joyce. Aquí éste utiliza textos discontinuos y un género lindante con la prosa poética. Así, el uso de alteraciones y rimas destaca la retórica empleada y afirma al mismo tiempo el ocultamiento de la aventura sentimental de Joyce. Es, de hecho, la necesidad de presentar su pasión como un género no confesional, obligándole en cierta forma al uso de digresiones que confunden el personaje femenino: Nora, su mujer en Dublín o París y Miss Popper en Trieste, en un triángulo secreto de amor.
Liliana Heer y Martini Real, dos escritores de reconocido valor intelectual, realizan en este ensayo una labor de gran categoría académica  y revelan un amplio conocimiento del idioma inglés, que Joyce por su parte hace renacer a partir de la influencia de John Donne, Blake y Jonathan Swift. En Giacomo los vocablos combinados en una mezcla de plurilingüismo resaltan como entes oníricos y le otorgan al relato un misterioso renacimiento.
Los autores evidencian su agudeza literaria y su versatilidad en el campo de la crítica a través de numerosas citas de Kristeva y Ellman hasta Proust, Pound o Beckett, entre otros.
La obra de Joyce, que AIfredo Matilla tradujo al castellano, circuló por un tiempo como texto bilingüe  aunque los seguidores del escritor irlandés coinciden en que tanto en Giacomo como en Finnegan's Wake existe una obsesiva deformación de la lengua materna, lo cual significa en lo profundo una reflexión desde lo político-religioso tan caro a James Joyce. Ahora, Liliana Heer y Martini Real rescatan con maestría la posición joyceana sobre el tema de la eucaristía -tan caústico para los irlandeses -y muestran cómo a través de esta pasión secreta Joyce llega a unir la cristiandad con lo judaico, ya que su amada de Trieste era judía.


---