Contratapa ©2003 |
10 Según Richard Ellmann: “Las voces se desdibujan y se funden en nublado silencio; silencio que es el infinito del espacio: y velozmente, quedamente, el alma es mecida por el aire sobre regiones de ciclos de los ciclos de generaciones que fueron. Una región donde el crepúsculo gris desciende siempre, sin caer nunca, sobre vastos campos de pastoreo color verde de salvia, crepúsculo que vierte su oscuridad, esparciendo perenne rocío de estrellas. Ella sigue a su madre, una yegua que guía a su potranca, con inseguro paso. Sin embargo, ellas son los fantasmas del crepúsculo, moldeadas en profética gracia, esbeltas, caderas en forma de ánfora, flexible y tendinoso cuello, tranquila cabeza recelosa. Se disipan, tristes fantasmas: todo ha sido. Agendath es una tierra yerma, hogar de lechuzas y de la upupa cegada por la arena. La espléndida Netaim no existe más. Y por el camino de las nubes vienen ellos, gruñendo sus truenos de rebelión, los espectros de las bestias. ¡Uhú! ¡Ea! ¡Uhú!”, Ulises, p. 434. Joyce también en Finnegans Wake insiste en caracterizar a la hija de Earwicker y de Anna Livia Plurabelle, como a una potranca “briosa y a la vez remilgada”: Crepúsculo, silencio, oscuridad, lugar sagrado y hora sagrada. Descripción de Stephen a Cranly, en Retrato, recordando aquel atardecer en que se puso a orar en medio del bosque.
11 La hija con el padre: “... Falda corta tensa por los nudos redondos de las rodillas”, como las faldas púdicas de las muchachas miradas por Stephen y Lynch en Retrato, en relación a otro padre, un sacerdote, con quien ella ha pasado caminando: Las “botas acordonadas en hábiles cruces con lazos sobre la lengüeta tibia de carne” son admiradas también en Ulises: 12 La primera persona en forma indirecta dice: “¡No, no, no tengas miedo!”, expresión que genera la réplica de Stephen a Cranly en Retrato: El miedo a la mujer ha sido desplazado hacia una cuestión metafísica: el artista adolescente ha salido del encierro, está dispuesto a abandonar definitivamente Irlanda.
13 “Unde derivatur?” (en latín): ¿De dónde deriva? En Retrato, la narración hecha por Davin de su aventura amorosa en el barrio de los judíos produce en Stephen éste pensamiento: El 27 de Abril, último día del diario en Retrato, Stephen invoca el entusiasmo ignaciano: 14 Casi todos los poemas escritos por Joyce en Trieste giran en torno a la fascinación amorosa y posiblemente estén vinculados con Amalia Popper. WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA: I heard their young hearts crying/ Loveward above the glancing oar/ And heard the prairie grasses sighing:/ No more, return no more!// O hearts, O sighing grasses,/ Vainly your loveblown bannerets mourn!/ No more will the wild wind that passes/ Return, no more return. MIRANDO LOS BOTES EN SAN SABBA: Oí llorar sus jóvenes corazones/ rumbo al amor por sobre el sesgado remo/ y oí las hierbas de la pradera suspirar:/ ¡No más, no retornes más!// ¡Oh corazones, oh hierbas suspirantes,/ en vano gimen tus gallardetes henchidos de amor!/ No más el viento salvaje que pasa/ retorne, que nunca más retorne.
1913. “A flower given to my daughter”(Una flor dada a mi hija). Ver nota 8. SHE WEEPS OVER RAHOON: Rain on Rahoon falls softly, softly falling,/ Where my dark lover lies./ Sad is his voice that calls me, sadly calling,/ At grey moonrise.// Love, hear thou/ How soft, how sad his voice is ever calling,/ Ever unanswered, and the dark rain falling,/ Then as now.// Dark too our hearts, O love, shall lie and cold/ As his sad heart has lain/ Under the moongrey nettles, the black mould/ And muttering rain. ELLA LLORA SOBRE RAHOON: Suave cae la lluvia sobre Rahoom, suavemente cayendo,/ donde mi oscuro amante yace./ Triste es su voz que me llama, tristemente llamando,/ cuando sale la luna gris.// Tú, amor, escucha/ qué suave, qué triste su voz siempre llamando,/ sin respuesta siempre, y la oscura lluvia cayendo,/ entonces como ahora.// Oscuros también nuestros corazones, oh amor, yacerán y fríos/ como su triste corazón ha yacido/ bajo las ortigas grises de luna, la negra tierra/ y la lluvia murmurante. 1914. “Tutto é sciolto” (Todo está terminado). Los críticos de Joyce establecieron una relación entre este poema y el fin de su romance con Miss Popper. TUTTO E SCIOLTO: A birdless heaven, seadusk, one lone star/ Piercing the west,/ As thou, fond heart, love’s time, so faint, so far,/ Rememberest.// The clear young eyes’ soft look, the candid brow,/ The fragrant hair,/ Falling as through the silence falleth now/ Dusk of the air.// Why then, remembering those shy/ Sweet lures, repine/ When the dear love she yielded with a sigh/ Was all but thine? TUTTO E SCIOLTO: Cielo sin pájaros, crepúsculo marino, una solitaria estrella/ perforando el oeste,/ como tú, tierno corazón, recordabas/ el tiempo del amor, tan tenue, tan lejano.// Suave mirada de jóvenes ojos claros, rostro cándido,/ el cabello fragante,/ cayendo como a través del silencio cae ahora/ el crepúsculo del aire.// ¿Por qué luego, al recordar aquellos tímidos/ dulces engaños, apenarse/ cuando el caro amor que ella te cedió con un suspiro/ fue todo menos tuyo?
1914. “On the beach at Fontana” (En la playa de Fontana), habla del dolor del fin del amor. ON THE BEACH AT FONTANA: Wind whines and whines the shingle,/ The crazy pierstakes groan;/ A senile sea numbers each single/ Slimesilvered stone.// From whining wind and colder/ Grey sea I wrap him warm/ And touch his trembling fineboned shoulder/ And boyish arm.// Around us fear, descending/ Darkness of fear above/ And in my heart how deep unending/ Ache of love! EN LA PLAYA DE FONTANA: El viento gime y gimen los guijarros,/ los locos pilares del muelle crujen;/ un mar senil enumera cada piedra/ plateada por el limo.// Del viento gimiente y del mar/ más frío y gris lo abrigo/ y toco su fino hombro tembloroso/ y su brazo de muchacho.// Alrededor de nosotros miedo, descendiendo/ alta oscuridad del miedo/ y en mi corazón ¡cuán hondo sin fin/ dolor de amor!
1915. En “Simples” (Simples), “Flood”(Creciente) y “Nigthpiece”(Nocturno), Joyce prosigue su interludio romántico en forma velada. SIMPLES: O bella bionda,/sei come l’onda!// Of cool sweet dew and radiance mild/ The moon a web of silence weaves/ In the still garden where a child/ Gathers the simple salad leaves.// A moondew stars her hanging hair/ And moonlight kisses her young brow/ And, gathering, she sings an air:/ Fair as the wave is, fair, art thou!// Be mine, I pray, a waxen ear/ To shield me from her childish croon/ And mine a shielded heart for her/ Who gathers simples of the moon. SIMPLES: O bella bionda,/ sei como l’onda!// De fresco dulce rocío y manso brillo/ la luna teje una trama de silencio/ en el quieto jardín donde una criatura/ recoge las simples hojas de hortaliza.// Un rocío de estrellas su cabello suelto/ y la luz de la luna besa su frente joven/ y ella, recogiendo canta una tonada:/ ¡Hermosa como la ola, hermosa, eres tú!// Que sea mío, ruego, un oído tapado con cera/ para escudarme de su arrullo infantil/ y mío un corazón escudado ante ella/ que recoge simples de la luna. FLOOD: Goldbrown upon the sated flood/ The rockvine clusters lift and sway;/ Vast wings above the lambent waters brood/ Of sullen day.// A waste of waters ruthlessly/ Sways and uplifts its weedy mane/ Where brooding day stares down upon the sea/ In full disdain.// Uplift and sway, O golden vine,/ Your clustered fruits to love’s full flood,/ Lambent and vast and ruthless as is thine/ Incertitude! CRECIENTE: Racimos de vid rocosa, pardo oro,/ se elevan y agitan en la saciada creciente;/ enormes alas del hosco día sobre las ligeras aguas/ se ciernen.// Un derroche de aguas sin piedad/ agita y eleva su melena de juncos/ donde el día protector mira/ con absoluto desdén el mar.// ¡Eleva y agita, oh viña dorada,/ tus frutos en racimos a la creciente plena del amor,/ ligera y enorme y sin piedad como es tu/ incertidumbre!
NIGHTPIECE: Gaunt in gloom,/ The pale stars their torches,/ Enshrouded, wave./ Ghostfires from heaven’s far verges faint illume,/ Arches on soaring arches./ Night’s sindark nave.// Seraphim,/ The lost hosts awaken/ To service till/ In moonless gloom each lapses muted, dim,/ Raised when she has and shaken/ Her thurible.// And long and loud,/ To night’s nave upsoaring,/ A starknell tolls/ As the black incense surges, cloud on cloud,/ Voidward from the adoring/ Waste of souls. NOCTURNO: Desvaídas en la oscuridad,/ las pálidas estrellas sus antorchas,/ amortajadas, ondulan./ Fuegos fantasmales desde los lejanos extremos del cielo iluminan,/ arcos sobre arcos/ remontándose la nave nocturna oscura de pecado.// Serafines,/ que los anfitriones perdidos despierten/ para servir hasta que/ en la oscuridad sin luna cada uno se demore enmudecido, velado,/ levantándose cuando ella sostenga agitado/ su turíbulo.// Y larga y sonora,/ la nave de la noche remontando,/ un badajo repica,/ mientras el negro incienso surge nube sobre nube,/ hacia el adorado baldío de las almas.
Los labios femeninos tienen en la obra joyceana un singular tratamiento. Casi siempre sensuales, objetos de placer y deleite provistos de intensiones y poderes; algunas veces en forma directa, como en este caso, aluden a moluscos, otras –Finnegans Wake- son asociados al agua o al río.
16 Hacia el final de Retrato, Stephen recorre la ciudad bajo el agobio de la noche: 17 Trieste, París, Dublín escenarios superpuestos en Giacomo; se reconoce el equívoco y la proliferación. La casa de la señorita Popper, en Trieste, estaba sobre la calle San Michele. Jim: antiguamente una variación que se desprende del nombre James. Jamesy: un diminutivo de James. Reflexión de Joyce sobre los diversos juegos que su nombre permitía íntima o familiarmente. A propósito del diminutivo, en Retrato: Contrapunto con el Capítulo II de Ulises entre cementerio y judaísmo (Leopoldo Bloom) en los funerales de Dignam. “¡Do not die!” se repite en ambos libros.
19 “Ella”, pronombre reiterado, musa que atraviesa el último capítulo de Retrato, a manera de leitmotiv para Stephen cuando desarrolla la teoría de la belleza y la raza en el devaneo por una mujer inalcanzable. Tanto en Giacomo como en Retrato, el ella no tiene nombre. En Ulises:
20 Asociación entre lo alado y Dios que Joyce amplía en Retrato, durante varios párrafos, elaborando una teoría que fusiona la divinidad con los pájaros hasta el punto de hablar del temor a Thoth, el Dios de los escritores que escribe con su caña sobre una tablilla y lleva sobre su fino cráneo de ibis los cuernos de la luna nueva. “Aber das ist eine Schweinerei!” (giro en alemán): ¡Pero esto es una porquería!
21 Joyce compara a la mujer con un ave. Reitera el paralelo al finalizar el Capítulo IV de Retrato. Stephen encuentra en la playa a una muchacha, en medio de la corriente, mirando sola y tranquila mar afuera:
22 “Trieste despierta” es transferido a Ulises para describir París: Hedda Gabler: obra y personaje de Ibsen, autor a quien Joyce dedica su primer ensayo. En el comienzo del Capítulo V de Retrato, hace referencia a: “He gritado desafiantemente su nombre en una universidad en la que era desconocido o casi. He reclamado para usted el derecho a un lugar en la historia del teatro. He resaltado lo que, a mi entender, es su máxima virtud: la fuerza sublime de su despersonalización ... No me tome por un adorador de héroes. No lo soy.” Carta juvenil de Joyce a Ibsen. “ --Hice una visita al bardo Kinch en su residencia de verano en lo alto de la calle Mecklengburgh y lo encontré abismado en el estudio de la Summa contra Gentiles acompañado de dos damas gonorreicas, la fresca Nelly y Rosalía, la prostituta del muelle de carbón.”, dice Buck Mulligan, p. 240. Santo Tomás de Aquino (1225-74): Autor de Summa contra Gentiles, una de las grandes líneas de influencia que encontramos en la obra de Joyce; si bien las lecturas de Giordano Bruno y de Ibsen ponen en crisis este sistema a nivel teológico, seguirá siendo fiel a su estética. En Retrato: 24 Ella cree que los caballeros italianos hicieron bien sacando a rastras de la platea a Ettore Albini, el crítico del diario Il Secolo de Trieste, porque no se puso de pie cuando la banda tocó la Marcha Real. Este incidente ocurrió el 17 de diciembre de 1911, en un concierto a beneficio de la Cruz Roja Italiana y de la familia de los soldados muertos o heridos en Libia, donde en ese momento Italia luchaba contra los turcos. Ettore Albini (1869‑1954) fue repetidamente encarcelado y deportado por su indomable oposición a la monarquía, el fascismo y el nacionalismo. Una remarcación similar es atribuida a J.J. O’Molloy en Ulises: --¿Por qué no? --dice J.J.--. Cuando él está bien seguro de qué país es.”, p. 360.
|