Poemas Sueltos (español-francés)
Por Liliana Heer
---------------------------------------------------------------
vertical
dime lector
horizonte
primavera de crueldades
El Segundo Hamlet
---------------------------------------------------------------
El Segundo Hamlet
¿Y si en lugar de una escena muda
le hubiese dado a los cómicos la consigna de gritar?
Piedras contra sordera
Oraciones fugitivas
Descargas
Sospecha
Un ruido repetido como un hachazo
al caer
necesita subir
para volver a bajar
La intensidad concreta de la voz saturada de opresión y pesadilla
El horror humano sin mediatez
Ningún escape
tan solo una marca suelta del desgarro
La acción:
Sobre el césped
un hombre viejo
totalmente desnudo
cubre su cráneo de alaridos
Pájaro pánico sin disecar
Pulso de fiebre
Exhibe la espalda hecha jirones
Una estaca tendría mayor movilidad
Labios apenas abiertos
Tiene arena roja pegada entre los dientes
Luchador sin gruñido
Quisiera ser otro
Quisiera ser otro como el otro que alguna vez fue
Bajo grandes árboles los cómicos gritan
Gritan y cavan
Arrancan cuajos de hierba
Desentierran y miran
desentierran y tiran
barro
astillas
desprecio
Piden La Corona
La Corona
En lugar del objeto
como si la hubieran llamado
aparece una actriz con una enorme caja
La rodean gritos
la rodean rezos
imploraciones
Los cómicos dejan de cavar
absortos
Ella mira los huecos
son poco profundos
mete un pie y lo saca
mete un pie y lo saca
siempre mete el mismo pie
Recorre con la vista agujeros
Frente a uno se sienta
Abre la gran caja y quita un traje de novia
Lo despliega en uno de los huecos
dispone con parsimonia el encaje los tules la pedrería
Apisona blancura
Se trata de una operación minuciosa
requiere calma
esmero
ella lo sabe
tan bien lo sabe que el público dice: No es un traje
Es una mortaja
Al concluir
su cuerpo extendido hacia delante
hamacado a ras del piso
se contorsiona
La cabeza sobre las piernas
El cabello: cuervos
Piel de miga abandonada
Latidos, gemidos
Cuanto más alto el fuego
más lento se hamaca
Cuanto más color huye del túmulo
más azules los labios
la garganta el paladar
Cuanto más negro el aire
más expresiva la silueta
Cuanto más gesticula
más tiembla su espalda
los hombros el cuello
La actriz podría llorar pero ríe
Tal vez se arrepienta del fuego
rescate el vestido humeando
lo sacuda y empiece a vestir al hombre desnudo
O no
Cuanto más alto el fuego más atracción por tocarlo
más confianza
más arrojo
más ingenio
más lujuria
más regocijo
El fuego la excita
Una hélice
Ve arder el traje y ríe
Ríe a carcajadas
Ríe y tose
Se ahoga
El aire huele a infamia
a gris
a herrumbe
a inmundicias
a ejecuciones
La risa
el humo
el olor a trapo quemado
los gritos
La Corona
La Corona
El actor erecto acariciando su ombligo
un pulgar adentro
La caja vaciada
y yo padre
entre los espectadores
viendo la turbación del Envenenador
viendo el asombro de la Viuda
aplaudo
Aplaudo fuerte
no dejo de aplaudir hasta que todos lo hace
----------------------
Le Second Hamlet
Et si au d´une scène muette
on avait donné aux comédiens la consigne de crier?
Pierres contre la surdité
Prières fugitives
Décharges
Soupçon
Un bruit répété comme un ricochet
tombant
il doit monter
pour retomber
L´intensité concrète de la voix que l´oppression et le cauchemar étouffent
L´horreur humaine sans médiation
Aucun échappatoire
mais seulement la cicatrice d´un déchirement
L´action :
Sur le gazon
un homme âge
entièrement nu
le crâne recouvert de cris
Un oiseau panique que l´on n´a pas disséqué
Pouls enfiévré
Il exhibe un dos en lambeaux
Un piquet serait moins immobile
Des lèvres à peine ouvertes
Du sable rouge reste collé entre ses dents
Lutteur mais sans grogne
Il voudrait être autre
Il voudrait être autre comme l´autre qu´il fut quelquefois
Sous de grands arbres les comédiens crient
crient et creusent
déracinent des herbes
Déterrent et regardent
déterrent et jettent
boue
fragments
mépris
Ils réclament la Couronne
La Couronne
Au lieu de l´objet
comme s´ils l´avaient demandé
paraît une actrice avec un énorme causse
Des cris l´entourent
des prières l´entourent
des implorations
Les comédiens cessent de creuser
ébahis
Elle, regarde les creux
qui sont peu profonds
y met un pied et l´en sort
y met un pied et l´en sort
y met toujours le même pied
Elle parcourt des yeux les trous
s´assoit devant l´un d´eux
ouvre la grande caisse et en retire une robe de mariée
La déplie dans l´un des creux
dispose parcimonieusement la dentelle les tules les pierreries
Elle tasse cette blancheur
Il s´agit d´une opération minutieuse
elle requiert patience
soin
elle le sait
elle le sait si bien que le public dit : Ce n´est pas un vêtement
C´est un linceul
En conclusion
son corps tout étiré
allongé au ras du sol
se contorsionne
La tête sur les jambes
Les cheveux : noir corbeau
Une peau de mie abandonnée
Des gémissements de chienne
Plus haut est le feu
Plus mollement elle s´allonge
Et plus la couleur s´enfuit du catafalque
plus bleues sont les lèvres
la gorge les palais
Plus noir l´air
plus expressive la silhouette
Plus elle gesticule
plus son dos tremble
les épaules le cou
L´actrice pourrait pleurer mais elle rit
Elle se repent peut-être de l´avoir enflammé
recueille le vêtement fumant
le secoue et commence à vêtir l´homme nu
Ou bien non
Plus haut est le feu plus il est agréable à toucher
plus de confiance
plus de hardiesse
plus d´habilité
plus de luxure
plus d´allégresse
Le feu l´excite
Un tourbillon
Voit le vêtement brûler et rit
Rit aux éclats
Rit et tousse
S´en étouffe
L´air respire l´infamie
Le gris
La rouille
Les immondices
Les exécutions
La risée
la fumée
L´odeur de chiffon brûlé
les cris
La Couronne
La Couronne
L´acteur dressé caressant son nombril
un pouce à l´intérieur
La caisse vidée
et moi père
parmi les spectateurs
voyant le trouble de l¨Empoisonneur
voyant la frayeur de la Veuve
j´applaudis
j´applaudis fort
Je ne cesse d´applaudir jusqu´à ce que tous le fassent
Poemas traducidos por Pacôme Yerma y publicados en la revista francesa DIÉRÈSE poésie et littérature, # 35, Hiver, 2007.
|